英文添削|AI翻訳の日英対照ポストエデイットはお任せ!

2023年4月1日改訂

米(英)国人と日本人が共同で、AI翻訳リライト(フルポストエディット)を承ります。不明瞭な英文も日本語内容にあわせて修正します。他社のポストエデイットで失敗された方もお任せください。

80%のリピート率(2022年調査)が信頼の証です。

弊社では3種類のAI翻訳の添削サンプル(日⇔英)を公開しています。

英文添削・フルポストエディット

フルポストエディットは日本語原稿を参照しながら英語ネイティブレベルに仕上げます。

お見積りはこちら

英文添削(フルポストエディット)は、英文校閲と異なり、日本語原稿を参照しながら英文を修正していきます。英文校閲より日英翻訳に近い作業でありますが日英翻訳のおよそ半額でご提供できます。日本語を参照しますので丸投げも可能です。フルポストエディットのサンプルも公開中です。

本工程は3段階でおこなわれます。まず、日本人の添削者が、日本語原稿の内容にあわせて、米(英)国人研究者が、英文のみでも理解できる「基本翻訳レベル」まで修正します。次工程で、リライト(Level3)(英⇔英)をおこないます。最後に、クロスチェック(日⇔英)をおこない納品します。

弊社の添削はフルポストエデイットとなります。他社でライトポストエデイットをおこなって論文を投稿後、査読者から「英語が不自然と指摘されてリジェクトされた案件」の「やりなおしのご依頼」が後を絶ちません。AIは「正確に英訳できます」が「正確な英文」と「自然な英文」は異なります。

*研究論文は英文のみの校閲です。日本語翻訳原稿の点検は契約書のみとなります。

料金

標準価格¥2,700/200文字(消費税を含む)
新規でご契約される場合は、本体価格(消費税を含む)の14%割引き、ご紹介がある場合は本体価格(消費税を含む)の16%割引きとなります。

特別作業

オプションで投稿規程にあわせて編集します。

追加料金+¥200/200文字(消費税含む)

*投稿規定の指示と論文内容に極端な解離があると、正常な編集ができなくなります。

品質保証/免責事項

英文添削は、オリジナルの日本語内容に不明瞭な箇所がなければ問題は発生しません。日本語に不明瞭な箇所があると、「拠り所を失って」正常な校閲が困難となってしまいます。

経験分野及び実績(割愛)

・物理学、機械工学、歴史学、比較文化、作業療法、契約書等。

2022年12月19日より、ご要望に応えて契約書の英文添削を開始しています。英名のある社名等はお知らせください。定義抜けは弁護士、行政書士がコメントを付記してから納品します。

英文添削のご依頼のほとんどが大学、研究室ではなく、個人事務所、クリニックであり、実績を公開してしまうと、お客様が特定される可能性がありますので、割愛とさせて頂きます。

お見積りはこちら